続編も図書館から借りて読んだ。コンセプトは前作と同じ。著者が日本語の詩や俳句を英語に訳すとニュアンスが伝わらないことが多いという一文を読み、外人と話すときに日本語の言い回しがうまく英語にできなくてもどかしくなるのは当然で、そもそもそのアプ…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。